βάπτω «immergere, colorare»
Derivato di βάπτω («immergere, colorare»), con suffisso causativo. Secondo Chantraine 1968-1980, I, 164 s.v. βάπτω, quest’ultimo verbo è un presente a suffisso *-ye/yo-, e va confrontato con il norreno kvefja, tuffarsi, o l’antico svedese kvaf, profondità (gli stessi confronti sono in Boisacq 1916, 114 s.v. βάπτω). Frisk 1960-1972, I, 218-9 s.v. βάπτω sostiene che la forma verbale con suffisso -ίζω (β) abbia sostituito βάπτω perché quest’ultimo verbo sarebbe passato a indicare quasi esclusivamente l’azione di ‘colorare’; β avrebbe dunque mantenuto il significato originario di ‘immergere’.
βάπτω.
Suda δ667, s.v. Διανεῦσαι: διακολυμβῆσαι. διανεῦσαι ἐθελήσαντες ἐβαπτίζοντο ὑπὸ τῆς πανοπλίας = Pseudo-Zonar. Lexicon δ531; Suda α1723, s.v. Ἀμφίδρομον: ἑλικοειδές. ἴδεσθέ μ’ οἷον ἄρτι κῦμα φοινίας ὑπὸ ζάλης ἀμφίδρομον κυκλεῖται. ἑλικοειδὲς, ὃ βαπτίζει τὰς ναῦς = Pseudo-Zonar. Lexicon α156; Hsch. β1314, s.v. βύπτειν• βαπτίζειν; Poll. Onom. 1.114, τὰ δὲ πάθη οὕτως ἂν εἴποις· χειμάζεσθαι, σαλεύειν, ὠθεῖσθαι, ἀπωθεῖσθαι, παρασύρεσθαι, συγκλύζεσθαι, κατασύρεσθαι, καταδύεσθαι, βαπτίζεσθαι, ἀνατρέπεσθαι, περιτρέπεσθαι, ὀκεῖλαι, ἐξοκεῖλαι, καθέλκεσθαι, κατασπᾶσθαι, ναυαγεῖν, περιρρῆξαί που τὴν ναῦν, προσαράξαι, περιαράξαι, περιθραῦσαι; Lexicon syntacticum (e cod. Laur. 59,16) 84, τὸ Βαπτίζω ἐπὶ μὲν τοῦ ἁγιάζω αἰτιατικῇ, ἐπὶ δὲ τοῦ βυθίζω δοτικῇ; Etymologicum Genuinum β122, s.v. Βιπτάζω• Σώφρων (fr. 114 Kaibel) καὶ Ἐπίχαρμος (fr. 175 Kaibel) τὸ βαπτίζω βιπτάζω λέγουσιν = Etym. Magn. β197, s.v. Βιπτάζω.
Il verbo β indica l’atto di affogare persone, immergere oggetti, in particolare immergere o affondare navi (diatesi attiva), o essere affogati, immersi, affondati (diatesi passiva). Nel campo della navigazione, gli agenti che esercitano l’azione dell’affondare navi possono essere nemici in scontri navali, oppure elementi naturali, come tempeste o la stessa acqua: vd. Aesopus 223.3; Polyb. 1.51.6, 8.6.4 e 16.6.2; Joseph. BJ 3.424, 3.525 e 4.137 (in quest’ultimo caso, in senso metaforico); Plut. Marc. 15.3 (nell’ultimo passo, le macchine da guerra di Archimede affondano le navi romane); Epict. Gnomologium 47 (riferito qui al navigante piuttosto che alla nave, ma con sottintesa la situazione del naufragio; cfr. Septem Sapientes, Apophthegmata (ap. auctores diversos) 1.9. Il verbo è usato in particolare da Polibio e Flavio Giuseppe; il primo lo adopera anche per indicare l’immersione di uomini in acqua, per es. militari che attraversano un guado: Polyb. 3.72.5 e 5.47.2. In almeno due casi β indica l’azione di chi provoca l’affondamento della propria nave: Joseph. BJ 3.368 e [Hippoc.] Ep. 17 (per il carico eccessivo). Infine il verbo può avere il significato metaforico di ‘sommergere’ qualcuno con qualcosa di opprimente, come tasse (Diod. Sic. 1.73.7). Vd. Schnabel 2011, 34.
- Boisacq 1916: É. Boisacq, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, étudiée dans ses rapports avec les autres langues indo-européennes, Heidelberg-Paris 1916.
- Chantraine 1968-1980: P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, I-IV, Paris 1968-1980.
- Frisk 1960-1972: H. Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch, I-III, Heidelberg 1960-1972.
- Schnabel 2011: E. Schnabel, The Meaning of ‘Baptizein’ in Greek, Jewish, and Patristic Literature, FNT, 24, 2011, pp. 3-40.